Estos días por Catalunya ha habido una cierta polémica porque el gobierno de la Generalitat esta haciendo una ley para que al menos el cincuenta por ciento de las películas sean dobladas al catalán. Estoy de acuerdo de que tenemos que cuidar la lengua y que en casi todos los casos el castellano se impone al catalán...
Pero en el caso del cine no estoy de acuerdo. Las películas siempre se tienen que ver en versión original con subtítulos (me da igual si en catalán o castellano), nunca dobladas. Aunque como dice el escritor Juan Marse, la lengua solo tiene que ser un instrumento para contar una historia, nada mas y nada menos. Hoy os dejo con un vídeo del grupo Everything But The Girl y claro esta con subtítulos... En catalán. Besos
5 comentarios:
Anónimo
dijo...
El cine doblado para Franco y para Mussolini. Un saludo.
Casi totalmente de acuerdo. Veo bien lo de la versión original, sin duda es lo mejor. Pero estoy mal acostumbrado y tenemos los mejores actores de doblaje del mundo.
En holanda, todas las películas están siempre en versión original... esto ha tenido un par de efectos secundarios.
Los holandeses saben leer el holandes... ojo... parece de perogrullo pero despues de verlo escrito, me parece increible... imaginaos viendo una peli con esto debajo (... een Stichting met een zelfstandig bestuur. Allen zijn ondernemers uit de verschillende branches in... ) tela... ahora intenta pronunciar zijn... que ojo... se escribe como se lee...
Y el segundo efecto ha sido la culturización lingüistica del país, donde hasta el último basurero sabe ingles... con expresiones de Bogart en Casablanca... algo que viene bien cuando vas a comprar al mercadillo y no sabes cuantas jotas tienes que meter intercaladas para pronunciar pulpo...
Estoy de parte del cine subtitulado. Imposible apreciar una buena interpretación, cuando no es el actor el que se expresa. Aquí en Argentina, sólo las pelis de dibujos animados son dobladas, y las de Disney, las proyectan en idioma original y en argentino (que acá también tenemos buenos doblajes), y la gente elige. Besos.
5 comentarios:
El cine doblado para Franco y para Mussolini. Un saludo.
Casi totalmente de acuerdo. Veo bien lo de la versión original, sin duda es lo mejor. Pero estoy mal acostumbrado y tenemos los mejores actores de doblaje del mundo.
En holanda, todas las películas están siempre en versión original... esto ha tenido un par de efectos secundarios.
Los holandeses saben leer el holandes... ojo... parece de perogrullo pero despues de verlo escrito, me parece increible... imaginaos viendo una peli con esto debajo (... een Stichting met een zelfstandig bestuur. Allen zijn ondernemers uit de verschillende branches in... ) tela... ahora intenta pronunciar zijn... que ojo... se escribe como se lee...
Y el segundo efecto ha sido la culturización lingüistica del país, donde hasta el último basurero sabe ingles... con expresiones de Bogart en Casablanca... algo que viene bien cuando vas a comprar al mercadillo y no sabes cuantas jotas tienes que meter intercaladas para pronunciar pulpo...
Estoy de parte del cine subtitulado. Imposible apreciar una buena interpretación, cuando no es el actor el que se expresa.
Aquí en Argentina, sólo las pelis de dibujos animados son dobladas, y las de Disney, las proyectan en idioma original y en argentino (que acá también tenemos buenos doblajes), y la gente elige.
Besos.
Eeeiii ese cine RENOIR !! me encanta sus salas pequeñitas y las pelis en version original, y si es un pupurri de lenguas mas bien me lo paso
Publicar un comentario